Maqoshidana, Badrudin Farhan (2025) PERBEDAAN PENERJEMAHAN LAFAL YANG SAMA PADA KITAB TAFSIR AL-HUDA KARYA BAKRI SYAHID DAN IMPLIKASINYA TERHADAP MAKNA. skripsi thesis, STAI Al-Anwar Sarang Rembang.
![]() |
Text
HALAMAN AWAL.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text
BAB I.pdf Download (3MB) |
![]() |
Text
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
![]() |
Text
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
![]() |
Text
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
![]() |
Text
BAB V.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text
CURRICULUM VITAE.pdf Restricted to Registered users only Download (2MB) |
Abstract
Penulis melakukan penelitian tentang perbedaan penerjemahan lafal yang sama pada Kitab Tafsir al-Huda karya Bakri Syahid. Penerjemahan dalam Kitab Tafsir ini menggunakan Bahasa Jawa dan pada penerjemahannya terdapat lafal yang sama namun diterjemahkan kata yang berbeda-beda. Oleh karena itu penulis melakukan penelitian untuk mengetahui terkait perbedaan penerjemahan lafal yang sama dan implikasinya terhadap makna. Penulis dalam melakukan penelitian ini dengan menggunakan pendekatan kualitatif yakni dengan menjabarkan beberapa lafal yang berasal dari lafal dasar yang sama, namun oleh Bakri Syahid diterjemahkan dengan kata yang berbeda. Teori yang penulis gunakan dalam penelitian ini ialah teori milik Eugene Albert Nida yaitu teori kesepadanan dinamis. Maksudnya fokus pada teori ini ialah sebuah terjemahan haruslah bisa menyepadankan antara respon atau pemahaman dari penerima bahasa sumber dengan penerima bahasa sumber. Selain itu penulis juga menggunakan analisis dari hirearki atau tingkat tutur Bahasa Jawa, mengingat bahwa penerjemahan yang diterapkan dalam Tafsir al-Huda menggunakan Tafsir Jawa. Hasil penelitian ini ialah pertama, penerjemahan lafal yang sama namun dengan kata yang berbeda-beda dilakukan Bakri Syahid karena faktor dari penyesuaian terhadap konteks ayatnya. Kedua, perbedaan penerjemahan juga memandang terkait pemahaman atau respon penerima bahasa sumber dengan penerima bahasa sasaran memiliki kesepadanan. Ketiga, Hirearki atau Tingkat tutur Bahasa Jawa dalam penerjemahan Tafsir al-Huda sangatlah diperhatikan.
Item Type: | Thesis (skripsi) |
---|---|
Subjects: | Al-Qur’an dan Tafsir > Tafsir Nusantara Al-Qur’an dan Tafsir > Terjemahan |
Divisions: | Fakultas Ushuluddin > Program Studi Ilmu Al Quran dan Tafsir (IAT) |
Depositing User: | Badrudin Farhan Maqoshidana |
Date Deposited: | 05 Aug 2025 07:14 |
Last Modified: | 05 Aug 2025 07:14 |
URI: | http://repo.staialanwar.ac.id/id/eprint/1852 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |